無聊的技術備忘,非教學指引,沒興趣的不要讀。

如何重新結合用DVDFab分割好的DVD?(Movie Only)

使用程式:DVD Shrink 3.2, PgcEdit, VIDChanger, IfoEdit

  1. 使用DVD Shrink,將兩片DVD的電影部份,用Re-author模式備份到硬碟。只選取需要的部份,DVDFab多出來的章節(Insert Disc 2或是End of Disc之類的畫面)要去掉,同時也可把不要的音軌和字幕給去除。
  2. 使用PgcEdit,開啟第一片DVD,記下其Video ID和cell總共編到第幾號。(如1-0~1-12,就是編到ID 1, cell 12)
  3. 使用VIDChanger,開啟硬碟裏的第二片DVD,將其Video ID和cell的編號更改為接續第一片的編號。(如從ID1, cell 13),此步驟會重新產生新的VOB檔案。
  4. 將上一步驟生成的VOB檔改名,改為接續第一片DVD的編號。(如第一片為VTS_01_1.VOB~VTS_01_4.VOB,第二片就從VTS_01_5.VOB開始)把改好名的檔案copy到第一片DVD的目錄。
  5. 在第一片的目錄裏,只留下VTS_01_XX.VOB的檔案,刪除掉其他的IFO檔BUP檔和VIDEO_TS.*。
  6. 使用IfoEdit,使用其Create Ifos的功能,選取VTS_01_0.VOB,程式跑完後會產生新的IFO檔和其他必要檔案。
  7. 使用IfoEdit,選取VTS_01_0.IFO,使用Vob Extra的功能,勾選Strip Streams, Strip VobIDs, Correct Vob-Unit pointers, Correct IFO files,Create new IFO files,選好目的地的目錄,按下OK。選擇所有的Streams和VobID,之後程式會開始跑。此步驟會把VOB檔"過水"一次,修正其中的問題和檔案分割,修正後的VOB會存在新的目錄裏。
  8. 使用PgcEdit,修正字幕顏色(先將原來DVD的字幕色表存檔,再匯入到新做好的的DVD裏),及修正章節位置(參考原始DVD)。
  9. 此時可測試新產生的檔案是否可以正常播放。一切正常後,接下來使用DVD Shrink的Re-author模式處理過即可,轉成ISO檔,進行壓縮皆可。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 27 Sun 2007 17:47
  • 好熱

  • 好熱

  • 昨晚看了部芭樂片《戀愛沒有假期》。結果看到一半投影機突然"喀"的一聲,然後不斷發出像是風扇卡到的怪聲,機器還一直隱隱震動,嚇得我趕緊關機。後來研究一下,燈泡應該沒壞(因為還有畫面),不知道是什麼東西斷掉還是燒掉。幸好還在保固期內,要送修了。

  • 不過心裏想的是:這樣暫時就不用看片了。一方面覺得機器壞掉有點麻煩,一方面又覺得喘了一口氣。手上一堆片子想消化又提不起勁,看電影好像變成麻煩的作業,總之目前只能休息。

  • 最近一兩個月沉迷在看美國職棒大聯盟比賽,電視上播的不是洋基就是道奇,偶爾來一點紅襪,不過洋基怎麼都打不好,有點悶。

  • 寫網誌也是悶,寫觀影感想比較像是在自言自語,當然也期待有人回應,不過每次想到這裏就會想應該先反省一下自已文章的內容是否豐富。但,不太知道自己想寫成什麼樣子,也找不到動力去努力些什麼。

  • 想到以前對電影似乎是沒來由的熱愛,現在看片的限制少了選擇多了,卻好像逐漸沒了力氣。看電影這件事到底是什麼?它真能帶給你愉悅與啟發?還是從電影中看見自己內心的反映?你會想從電影中求得什麼嗎?

  • 熱死了,不寫了。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

那天去誠品一時衝動就買了兩本新書,花了一千大洋(雖然是用禮券),結帳時店員還說滿一千二打八五折,害我又多逛了半小時想多湊兩百元,不過臨時要買也想不出要買什麼,而且兩百元其實在誠品買不到什麼東西,後來就算了。

一本是《平成年代的日本電影1989-2006》,厚厚一大本,是香港影評人舒明出的文集補足而成,開頭介紹一點日本電影簡史,說明為何從平成元年開始算日本電影的新一時期,然後是介紹這時期一堆活躍日本新舊導演和演員及其重要作品,最後則是按主題的一堆作品介紹,洋洋灑灑總共一百多部片,說是近年來日本最具代表性的作品,似乎可以作為找片的依據。

後來上網查博客來只賣400元,香港定價是港幣138元,誠品卻賣720元,是搶錢還是怎樣?

另一本是《哲學入門-想想哲學》,是東吳大學哲學系主任彭孟堯所著,會買這本來是想看有沒有哲學入門書,後來在網路上看到有人推薦入門書,直說這本是首選,頂多當作被騙就買來讀好了。

因為才開始看,所以沒什麼介紹,純粹是購物記。

以上。



alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

上次還抱怨唱片難買,不過想想自己聽的也沒這麼偏,回新竹時逛了一下瑰玫唱片,就找到三張最近很喜歡也願意花錢支持的專輯,心一橫就刷下去了,花了一千三百多大洋。完全不知道怎麼寫音樂,所以就閒扯一通。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

  • 右邊貼紙欄多了一張"悍衛樂生",其實關於樂生的貼紙還有其他種,我挑一張看來比較美的,不過我會做的大概也只有貼貼紙罷了。關於樂生,網路很 熱,主流媒體很冷,所以幫忙連結,我是想能讓多一點人的知道這件事。至於我個人的出發點,主要是受夠了低能的新聞媒體操弄大眾的視聽,反倒不是真的對這件 事有什麼強烈的想法,我承認比較像是湊熱鬧。
  • 兩個我常看網誌最近常有樂生相關文章,有興趣的人可以去看看:哈囉~ 馬凌諾斯基終極邊疆BLOG
  • 看了兩部DVD,《愛情對手戲》和《我的超人女友》,都不怎麼樣。
  • 其實想找一些夠娛樂通俗但又很好看的片子,但大部份比較夠水準的片子都很沈重嚴肅,要花力氣。找輕鬆的片子又遍地是地雷。還是看日劇比較適合。
  • 《My Boss My Hero》進到第三集,其實主題意境還不錯,青春熱血搞笑劇之餘又帶點關於的生命省思,只是情節本身有點有點平,說服力也不太夠(需要嗎?)。長瀨智也真的很讚啊,如果是其他偶像明星來演可能本劇就完全不能看了。
  • 《交響情人夢》也很讚,以音樂大學交響樂團為背景的夢幻熱血搞笑劇,改編自漫畫,漫畫味很濃,一堆很誇張的笑點,但是演員稱職,節奏細節也都處理 得順暢,故事進行也很有趣,重點是玩古典樂看來有模有樣的。日劇真是太強了,這種戲其他國家要拍成電視劇是不可能的。目前也是第三集。
  • TPBO上《索命黃道帶》的檔期被延到五月十八日了,真糟,會不會延一延就直接發DVD啊?大衛芬奇的片一定要看大銀幕啊!
  • 《人類之子》則是直接發DVD了,各大出租店可租。
  • 兩部我也滿想看的中國片《一個陌生女子的來信》《孔雀》也發台版DVD了,可以租的到,不過規格標示為4:3,真糟。
  • 《薄暮之光》賣座很慘,表示完全沒有引起觀眾的興趣,可是這部我是專程去台北看的。反之網路上一片熱的《300壯士》我卻完全沒興趣。
  • 我再這樣寫下去,會不會就沒人來看了啊?
  • 這種灌水文的分類很麻煩,最好lifetype在分類之外還可以支援tag,這樣就不用這麼一堆分類了。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 週末...週末,前兩天發現誠品有活動,馬世芳要講搖滾發燒片,然後是《薄暮之光》上映,所以又在台北跑了一天。
  • 老實說,聽不太出來百萬級音響喇叭的價值,坐的位置可能也不太對(雖然滿中間的),左邊的聲音把右邊給轟掉了,聽得不太舒服,也許站在後面的效果會比較好。音樂當然都很棒。
  • 從黑膠到CD到mp3,主流音樂載體的品質是越來越糟了,除非未來唱片公司直接網路發行比CD高音質的電子檔。(有可能嗎?)
  • 誠品音樂館沒看到Bob Dylan的"Bring It All Back Home"和"The Freewheelin' Bob Dylan",專輯數意外地少。
  • 樓上也沒看到《電影是什麼?》
  • 《姨媽的後現代生活》情節有點散,結局也令人辛酸,真不適合現在的我來看。發哥演得不太好啊!
  • 真善美到長春剛好半小時,真趕。
  • 長春的放映效果滿棒的,大銀幕還是比DVD讚啊。
  • 《薄暮之光》還是很"阿基"的一部片,只不過現在看他的片都會想到布列松。拍得滿好,只是故事還是太簡單了點。
  • 《竊聽風暴》還在演,我是沒什麼意見,只是佔掉了《薄暮之光》的場次,害我今天行程不太好排。
  • 回程在車上無聊拍了好幾張無聊的超現實夜景。(見下圖)
  • 侯孝賢今年要上映在法國和Juliette Binoche拍的新片《Le Ballon rouge》(紅氣球),是1956年的舊片重拍,預告在此,音樂是蔡琴"被遺忘的時光"的法文翻唱版。
  • 蔡明亮三月底會來新竹參加特映座談。預售票也熱賣(?)中。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

  • 之前小改了一下邊欄,在最下面加了幾張小貼紙,裝飾性質沒什麼特別用意;貼了一張「尷尬網誌寫作者互助協會」 ,為什麼?因為越來越覺得寫網誌是件尷尬的事,這算是目前為止唯一深得我心的串連。
  • 以前改版面好像把引用功能給改不見了,後來又改回來,但目前沒有測試過。想想其實我的文章也沒什麼好引用的。
  • 這期園區生活雜誌的稿子最後一段被刪掉了,下次如果有機會再寫的話,記得要寫得更短一點。
  • 最近上國外網站發現一個新名詞叫blog-a-thon,應該是從blogathon來的,blogathon直譯或許可以叫"部落格馬拉松",是之前有人發起的24小時慈善blog活動。但變成blog-a-thon又是不太一樣的東西,就我看到的blog-a-thon,大概簡單可以解釋為一群blogger在特定時間共同書寫某一主題的活動
  • blog-a-thon運作方式可能是這樣子的:一個人在其網誌發起某一主題的blog-a-thon,發起人可邀請其他blogger來參加,或是其他人自由報名。然後發起人訂個時間,比如說一個月後的幾月幾號到幾號,在訂定的時間裏參加的blogger要寫篇該主題的文章在自己的網誌發表,同時要留下連結(引用或留言之類)到發起的那篇網誌,最後發起人要整理所有參加人的文章連結做記錄。也算是blog時代的社群活動,但和串連之類不同的是,blog-a-thon是兼具嚴肅的書寫與討論和同好交誼的功能。
  • 像之前周星星的奧斯卡網路圓桌會議,若以blog-a-thon的形式,就會變成參加者各自在其網誌書寫文章,約定在頒獎前一個星期之內發表,最後再由發起人做成網摘。一般網摘是文章寫了再去摘,現在這好像是先說要摘了再叫大家寫,真好玩。
  • 《來自硫磺島的信》目前看來後勁不算太持久,如果有興緻會寫一篇感想。
  • 前兩天終於決定看了《鎗火》,覺得怎麼槍戰戲拍得有點像戰爭片?電影不錯,但不算非常喜歡。接下來打算要看《放逐》。
  • 最近也打算看手上奇士勞斯基三色系列的DVD,一直想說是不是試著寫一點較認真的文章,或許三色系列可以當做題材。
  • 想開始再看日劇了。最近Ryan狂推本土偶像劇《親親小爸》,抓了第一集來看,該怎麼說呢....?
  • 寫不下去了,真尷尬。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

晚上瀏灠以前在bbs個人板的文章,找到了這首歌的翻譯。"Tangled Up In Blue"是Bob Dylan收錄在他1974年的經典專輯《Blood On the Tracks》的第一首歌,清亮急切的吉它聲響,Dylan有如唸白揮灑自如的聲音,配上歌詞中綿延的情節意像,是Bob Dylan歌曲中我的最愛之一。

貼上來之前又再修了一點翻譯,我習慣翻得比較口語白話,當然翻得不怎麼好,有意見請指教

2016/10補充:
Tangled Up in Blue直譯可譯為糾纏在憂鬱中,改譯為中式的「憂鬱纏結」,原2007年譯文留於下方。

Tangled Up in Blue

Early one mornin' the sun was shinin',
I was layin' in bed
Wond'rin' if she'd changed at all
If her hair was still red.
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama's homemade dress
Papa's bankbook wasn't big enough.
And I was standin' on the side of the road
Rain fallin' on my shoes
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
Tangled up in blue.

She was married when we first met
Soon to be divorced
I helped her out of a jam, I guess,
But I used a little too much force.
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best.
She turned around to look at me
As I was walkin' away
I heard her say over my shoulder,
"We'll meet again someday on the avenue,"
Tangled up in blue.

I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell.
So I drifted down to New Orleans
Where I happened to be employed
Workin' for a while on a fishin' boat
Right outside of Delacroix.
But all the while I was alone
The past was close behind,
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
Tangled up in blue.

She was workin' in a topless place
And I stopped in for a beer,
I just kept lookin' at the side of her face
In the spotlight so clear.
And later on as the crowd thinned out
I's just about to do the same,
She was standing there in back of my chair
Said to me, "Don't I know your name?"
I muttered somethin' underneath my breath,
She studied the lines on my face.
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe,
Tangled up in blue.

She lit a burner on the stove and offered me a pipe
"I thought you'd never say hello," she said
"You look like the silent type."
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century.
And every one of them words rang true
And glowed like burnin' coal
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul from me to you,

I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs,
There was music in the cafes at night
And revolution in the air.
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died.
She had to sell everything she owned
And froze up inside.
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn,
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
Tangled up in blue.

So now I'm goin' back again,
I got to get to her somehow.
All the people we used to know
They're an illusion to me now.
Some are mathematicians
Some are carpenter's wives.
Don't know how it all got started,
I don't know what they're doin' with their lives.
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same,
We just saw it from a different point of view,
Tangled up in blue.

(修改於2016/10/18)
憂鬱纏結

一天清早太陽高照
我正躺在床上
好奇她是否變了樣
是否還是一頭紅髮
她父母說我們在一起
日子一定不好過
他們從沒喜歡媽媽做的衣裳
爸爸的口袋也不夠深
而我就站在路邊
雨落在我的鞋上
出發前往東岸
天知道我付出多少代價
憂鬱纏結

初遇時她還是有夫之婦
即將要離婚
我猜我幫忙拉了她一把
只是多用了一點力
我們盡力開向遠方
把車丟棄在西邊
在悲傷的黑夜中分手
雙方都同意這是最好的結果
她回過身看著我
我正步行離去
我聽見她在我身後說
"有一天我們會在街上再度相遇"
憂鬱纏結

我在北大林有份工作
做了一陣子廚師
但我從不真的喜歡這差事
有天就被炒了魷魚
所以我流浪到紐奧良
碰巧在那兒找了份差事
在漁船上工作一段日子
就在德洛克魯瓦外頭
那段時光我都孤獨一人
往事緊跟在背後
我見過許多的女人
只是我從未曾忘記她,我就逐漸地
憂鬱纏結

她在上空酒吧討生活
我路過進去喝杯啤酒
我只是不斷地望著她的側臉
聚光燈下如此地清晰
稍後當人群逐漸散去
我也正打算要離開
她就站在我坐椅的後面
對我說 "我不是認識你嗎?"
我喃喃地說了些什麼
她解讀著我臉上的字句
我必需承認我覺得有些緊張
當她彎下腰來繫緊我的鞋帶
憂鬱纏結

她在爐子上點了火並給了我一管煙
"我以為你不會來打招呼"她說
"你看來是沉默的那一型"
接著她打開一本詩集
交給了我
那是十三世紀
一位義大利詩人所寫
上面的每一字讀來皆真確
像炭火一樣閃爍著光芒
從每一頁裏流洩出來
像是寫在我的靈魂中地向你傾訴
憂鬱纏結

我和他們一起住在蒙特古街
樓下的一間地下室裏
夜晚咖啡廳靡漫著音樂
空氣中飄盪著革命的味道
然後他開始交易奴隸
他心中的一部份就這麼死去
她只得賣掉她所有的家當
把內心封閉起來
當最後終於崩盤
我變得退縮且封閉
我唯一能做的
就是繼續不斷地堅持著,像隻飛鳥
憂鬱纏結

所以如今我又回頭
我得想法子找到她
所有我們過去認識的人
現在對我都只是幻影
有些是數學家
有些是木匠的太太
不清楚一切如何開始
也不知他們怎樣過日子
但是我,依然在路上
前往一個又一個的地點
我們總是有一樣的感覺
只是以不同的觀點看待它
憂鬱纏結

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

四月時才寫過冷暖人間》中的岡倉大吉換人演出,剛才看到有人回應希望藤岡老爹早日康復,於是上網查了一下後續消息,才發現原來藤岡琢也老先生上個月(10月20日)已經因病過世了,無望再見到他歸隊演出。

真是令人難過。

不知道《冷暖人間》日後會如何發展,是繼續換人演下去?還是安排角色去世?或是乾脆讓這系列劇集劃下句點?不過現看來日本收視率還算是不錯。真不知何年何月才能在台灣看到新的進度?

真不知這幾天是怎麼了,這樣的消息一件接著一件...

(補記:緯來戲劇台將從11/30開始星期一到五晚上七點播出第七季的《冷暖人間》,不過是國語配音版的,而且好像深夜沒重播。這教人怎麼看呢?)

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

去年(2005年)看了一堆日本當季日劇,不過今年就提不起什麼興致了。在我去年看過的日劇當中,最喜歡的有三部,分別是《虎與龍》、《女王的教室》以及這部台灣即將要上檔的《溫柔時刻》(台譯"溫柔時光")。其實這三部是完全不同風格的作品,《虎與龍》充滿了搞怪的趣味與創意,《女王的教室》則是無比熱血,張力戲味十足;相較之下,《溫柔時刻》則像是冬日深夜一杯溫熱的咖啡,緩慢輕柔地滲入觀眾的心中。

但劇情其實不重要的,這部戲的關鍵詞就是北海道+冬天+咖啡+寺尾聰,劇中有大量的北海道山林田野河流景觀,故事更從秋天一直延續到隔年春天,四季景色分明,但最重要的就是冬天時滿山的積雪,甚至還是暴風雪的段落,無論何種景觀都是美不勝收。但最美的大概是劇中主要場景的那間咖啡館木屋,無論是清晨陽光灑在窗外白雪映照到室內的清新,午後悠閒的微風,或是晚上昏黃的燈光,配上熱咖啡冒出的陣陣煙霧....劇情也搭配這樣悠閒的景色,步調真是抒緩的可以。看完真的讓我滿想再去北海道走一圈,果真是成功的北海道旅遊廣告。

alfredoliao 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()